Résumé
Comment aborder les difficultés liées au thème et quelle démarche adopter face à un texte littéraire ?
Comment passer de la simple application de connaissances lexicales et syntaxiques à la transposition d’un discours littéraire ?
Comment consolider son apprentissage de la langue espagnole au moyen du thème ?
Cet ouvrage propose un large choix de textes littéraires empruntés aux XIXe, XXe et XXIe siècles, de nature variée (lettres, dialogues, théâtre, extraits de romans, de mémoires ou d’essais), classés selon leur niveau de difficulté. Dans le but d’être un véritable outil d’accompagnement de l’étudiant dans l’acquisition d’une démarche, la plupart des extraits sont traduits, près de la moitié commentés, et les autres sont accompagnés d’une brève introduction présentant les obstacles majeurs liés à leur traduction et orientant le travail et les recherches à effectuer. Enfin, un index en fin d'ouvrage recueille les termes du lexique et les principales difficultés syntaxiques apparues au fil des textes.
Ce manuel s’adresse principalement aux étudiants en Licence désireux de s’entraîner à la pratique du thème ; cependant, des étudiants plus avancés dans leur cursus pourront également trouver ici matière à poursuivre leur réflexion sur la langue et la traduction.
Caractéristiques
Sommaire
Avant-propos
De la traduction et du thème à l’Université
Comment aborder cet exercice ?
Remarques sur le présent ouvrage
Bibliographie utile pour la traduction
Abréviations utilisées dans cet ouvrage
PREMIÈRE PARTIE. — NIVEAU 1
I. Textes traduits et commentés
Patrick Modiano, Vestiaire de l’enfance
Roland Barthes, Essais critiques
Raymond Queneau, Exercices de style
Honoré de Balzac, Petites misères de la vie conjugale
Albert Camus, L’Étranger
André Malraux, L’Espoir
Marguerite Duras, L’Amant
II. Textes traduits
Louis Aragon, La Mise à mort
Félicité Robert de Lamennais, Une Voix de prison
III. Textes seuls
Colette, La Maison de Claudine
Raymond Queneau, Exercices de style
Gustave Flaubert, Bouvard et Pécuchet
François-René de Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe
DEUXIÈME PARTIE. — NIVEAU 2
I. Textes traduits et commentés
Anatole France, Le Livre de mon ami
Simone de Beauvoir, La Force de l’âge
Valéry Larbaud, Fermina Márquez
Henry de Montherlant, Le Maître de Santiago
Jean Anouilh, Antigone
Ernest Renan, Souvenirs d’enfance et de jeunesse
II. Textes traduits
Albert Camus, La Mort heureuse
Maurice de Guérin, Journal
Guy de Maupassant, « La Parure »
Gustave Flaubert, Madame Bovary
III. Textes seuls
Prosper Mérimée, Arsène Guillot
Romain Gary (Émile Ajar), Gros-Câlin
Colette, La Maison de Claudine
Marcel Proust, À la recherche du temps perdu
TROISIÈME PARTIE. — NIVEAU 3
I. Textes traduits et commentés
Jean-Paul Sartre, La Nausée
Jean Rouaud, Les Champs d’honneur
Françoise Sagan, « Lettre d’amour à Jean-Paul Sartre »
Guy de Maupassant, « La Confession »
Alphonse Daudet, « La Défense de Tarascon »
George Sand, Mademoiselle La Quintinie
II. Textes traduits
Honoré de Balzac, Eugénie Grandet
Georges Courteline, Le Train de 8h47
Gérard de Nerval, Les Filles du feu
III. Textes seuls
Danièle Sallenave, D’Amour
Guy de Maupassant, « La Rouille »
Maurice Barrès, Le Mystère en pleine lumière
Théophile Gautier, Voyage en Espagne
Jean-Marie Gustave Le Clézio, Le Chercheur d’or
Index
Autour de l'auteur
Christine Lavail est maître de conférences à l’Université de Paris Ouest – Nanterre-La Défense.