
Résumé
À quoi Shakespeare ressemblait-il ? Comment ce fils de gantier a-t-il pu créer des mythes aussi puissants que Roméo et Juliette, Hamlet ou encore Le Roi Lear ? A-t-il même existé ?
Affrontant ces questions – et bien d’autres –, Jean-Michel Déprats nous fait partager sa connaissance intime de l’un des plus grands génies de la littérature universelle. Dans ce tour d’horizon dense mais à la portée de tous, qui nous mène des rives de l’Avon jusqu’au théâtre du Globe, il replace l’œuvre dans son contexte historique et linguistique.
Décryptant le sens des métaphores shakespeariennes et s’appuyant sur de nombreuses réécritures, mises en scène et autres adaptations, il chemine à travers une œuvre riche et féconde, qui n’en finit pas de fasciner et qui n’a rien perdu de sa force.
Caractéristiques
Sommaire
Introduction
Chapitre premier – L’époque élisabéthaine
I. Le Moyen Âge et la Renaissance
II. L’Angleterre au temps de Shakespeare
III. Macrocosme et microcosme
IV. Le lieu scénique et la vie théâtrale
Chapitre II – L’homme et ses doubles, le comédien, le dramaturge
I. Aperçu biographique
II. Identités spectrales
III. Portraits de Shakespeare
Chapitre III – Parcours sensible
I. Les premières œuvres
II. La période jacobéenne
III. Les tragicomédies et les Sonnets
Chapitre IV – Les raisons d’un sacre
I. Le défi de l’œuvre
II. Le théâtre élisabéthain, prototype d’un théâtre populaire
III. Ouverture de champ
IV. Les thèmes à résonance sociale et politique
V. Les thèmes à résonance humaine
VI. Richesse thématique et épaisseur de données contradictoires
VII. Ambiguïté du discours de l’œuvre
VIII. Une œuvre ouverte à des lectures multiples
IX. La réflexion sur le théâtre
X. La magie du verbe : une langue riche à traduire
Chapitre V – La langue de Shakespeare et sa traduction en français
I. L’idiolecte shakespearien
II. Langue et style
III. La versification
IV. Problématique de la traduction
Chapitre VI – Shakespeare après Shakespeare : interprétations, adaptations, réécritures
I. Shakespeare à la scène
II. Œuvres littéraires inspirées de Shakespeare
III. Shakespeare en musique
IV. Shakespeare et les arts plastiques
V. Shakespeare à l’écran
Chapitre VII – Shakespeare en France
I. Les échanges franco-anglais aux XVIIe et XVIIIe siècles
II. Anglomanie et anglophobie
III. Le Shakespeare romantique
IV. L’hamlétisme
V. Lugné-Poe, Gémier, Copeau, Gide
VI. Vilar, le Festival d’Avignon et la décentralisation théâtrale
VII. Le triomphe du metteur en scène
Conclusion
Bibliographie
Autour de l'auteur
Ancien élève de l’École normale supérieure et maître de conférences à l’université Paris-Nanterre, Jean-Michel Déprats dirige avec Gisèle Venet l’édition bilingue des Œuvres complètes de Shakespeare dans la « Bibliothèque de la Pléiade » (Gallimard). Traducteur et homme de théâtre, il a reçu en 1996 le Molière du meilleur adaptateur d’une pièce étrangère pour L’Importance d’être constant d’Oscar Wilde.