Résumé
« Je ne veux pas que l’on impute à la présomption qu’un homme de bas et infime état ait la hardiesse d’examiner les gouvernements des princes et leur donner des règles ; en effet, de même que ceux qui dessinent les pays, se placent en bas, dans la plaine, pour considérer la nature des monts et des lieux élevés, et que, pour considérer celle des lieux d’en bas, ils se placent hauts sur les monts, semblablement, pour connaître bien la nature des peuples, il faut être prince, et pour connaître bien celle des princes, il convient d’être du peuple. »
Ce texte, écrit en 1513 et publié en 1532, est si célèbre qu’on en oublie de s’interroger sur le rapport de ses diverses traductions avec l’original italien. C’est la raison pour laquelle est publié ici le texte original, établi de manière quasi définitive par G. Inglese, en regard de la traduction de J.-L. Fournel et J.-C. Zancarini, qui retrouve ainsi le rythme si particulier de la prose machiavélienne. L’ensemble est accompagné d’un appareil critique complet.
Caractéristiques
Sommaire
Présentation : Le laboratoire florentin
Note des traducteurs
Le Prince / De Principatibus
Commentaire et notes
Annexe 1 : Caprices écrits à Perugia pour [Giovan Battista] Soderini
Annexe 2 : Lettre du 10 décembre 1513 à Francesco Vettori
Postface : Sur la langue du Prince : des mots pour comprendre et agir
Bibliographie
Index et glossaire
Autour de l'auteur
Machiavel (Niccolò Machiavelli) : 1469 – 1527
Introduction, traduction, postface, notes et commentaires de Jean-Louis Fournel et Jean-Claude Zancarini.
Texte italien établi par Giorgio Inglese.