Résumé
Comment devient-on traducteur ? Que doit comporter une formation à la traduction ? Comment le traducteur aborde-t-il la traduction des textes spécialisés, et avec quelles connaissances ? Ces questions, traitées de manière directe et raisonnée à l'aide de modèles et d'éléments théoriques simples, permettent au lecteur de mieux comprendre des aspects de la traduction le plus souvent méconnus, notamment la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition de connaissances, de fidélité et de résolution de problèmes. L'ensemble est présenté sous forme didactique, avec des suggestions en matière d'enseignement.
Caractéristiques
Sommaire
Introduction
Chapitre premier. — L'enseignement de la traduction – une démarche
Introduction
Traduction universitaire et traduction professionnelle
Le savoir-faire du traducteur
La formation du traducteur professionnel : quelle formule ?
Modèles et autres éléments conceptuels
Conclusion
Chapitre II. — La qualité dans la traduction professionnelle – les fondements
La fonction de la traduction – premiers éléments
Les acteurs de la traduction professionnelle et la fonction du texte
Convergences et divergences d'intérêts : la loyauté professionnelle
La qualité – fondements
L'évaluation de la qualité dans la traduction professionnelle
Conclusion
Chapitre III. — La fidélité dans la traduction – orientations de principe
Introduction
Du texte au message : l'argumentation de l'intraduisibilité
L'auteur choisit-il ses mots ?
La composition de l'énoncé à vocation informative : une expérience
Choix et maîtrise : le statut des informations secondaires
La fidélité informationnelle
Stratégies pratiques de fidélité
Normes de fidélité et forces extérieures
Conclusion
Chapitre IV. — Un modèle séquentiel de la traduction
Introduction
La compréhension du texte original
L'optimisation de la reformulation
Principes méthodologiques sous-jacents
Principes de la prise de décisions
Utilisation du modèle séquentiel pour l'identification des faiblesses des étudiants
Conclusion : valeur ajoutée et conscience professionnelle dans la traduction
Chapitre V. — L'acquisition de connaissances ad hoc
Introduction
La problématique de l'acquisition des connaissances ad hoc
Les sources d'informations : une catégorisation
La valeur des sources pour le traducteur : paramètres fondamentaux
Analyse des types de sources en fonction des paramètres
L'utilisation des sources dans la recherche terminologique
Conclusion
Chapitre VI. — Les langues de travail du traducteur professionnel
Introduction
Les langues actives
Les langues passives
Aspects cognitifs des connaissances linguistiques
La directionnalité en traduction
Disponibilité et langues de travail
Le perfectionnement linguistique du traducteur : principes
Stratégies pratiques de perfectionnement linguistique pour le traducteur
L'interprétation et les langues
La linguistique contrastive et l'apprentissage de la traduction
Conclusion
Chapitre VII. — Éléments pratiques pour la didactique de la traduction
Introduction
Théorie et modèles
Textes et progression
Schémas de travail
Diagnostics et traitements individuels des erreurs et maladresses
L'évaluation en phase orientée processus
L'évaluation en phase orientée produit
Enseigner l'acquisition des connaissances ad hoc
Formation des enseignants et coordination
Enseignement de la traduction et langues : les pièges
L'enseignement de l'interprétation dans la formation à la traduction
Conclusion
Chapitre VIII. — Éléments de traductologie
Introduction
Nature et fonctions de la traductologie
Un rappel historique – la réflexion sur la traduction d'avant la traductologie
La traductologie : l'émergence d'une discipline
Linguistique et traductologie
La traduction comme acte et les normes de traduction
Naturalisation et exotisation
Le cultural turn
Études sur le processus de la traduction
Les « universels de la traduction »
Études sur la qualité de la traduction et son évaluation
La traductologie de l'interprétation
La traductologie de la didactique de la traduction
L'interdisciplinarité
Traductologie, didactique de la traduction et pratique de la traduction
Conclusion
Conclusion
Bibliographie
Index des noms
Index des concepts
Autour de l'auteur
Membre fondateur de la European Society for Translation Studies, auteur de nombreuses publications traductologiques, Daniel Gile est professeur de traduction à l'Université de Lyon II.