Résumé
Chaque langue a ses pièges et ses particularités. Les ressemblances entre deux langues latines comme le français et l’espagnol apparaissent souvent comme une facilité pour l’apprenant. Or entender ne signifie pas entendre. Et le prétérit, d’un usage courant en espagnol, n’exprime pas la même chose que le passé composé. Il n’est donc pas toujours aisé de s’y retrouver.
Les auteurs de cet ouvrage ont sélectionné les erreurs les plus fréquemment commises par leurs élèves et en ont fait un petit guide qui se veut avant tout pratique. Les lycéens et les étudiants pourront y appréhender peu à peu les principales difficultés de la langue espagnole et mettre à l’épreuve leurs nouvelles connaissances en traduisant des phrases choisies pour leur clarté et leur exemplarité.
365 erreurs pour 365 jours : une correction par jour, de façon attrayante. Tel est le pari.
Caractéristiques
Sommaire
1 – Vocabulaire
2 – Termes à traductions multiples
3 – Déterminants
4 – Faux-amis
5 – Expressions
6 – Gallicismes
7 – Possessifs
8 – Prépositions
9 – Pronoms
10 – Orthographe
11 – Grammaire
12 – Verbes. Temps. Conjugaisons
13 – Ser/estar
14 – Accords
15 – Astuces
16 – Corrigés des phrases de thèmes
Index des mots espagnols
Index des mots français
Autour de l'auteur
Gérard Mari est inspecteur d’académie, inspecteur pédagogique régional d’espagnol dans les académies de Nancy-Metz et de Strasbourg.
Iluminada Mata-Guéant est responsable du département d’espagnol à l’École des mines de Nancy.