Traduire Freud

Un article de Puf.

Jump to: navigation, search


Caractéristiques

  • 392 pages
  • 33.50 €
  • ISBN : 978-2-13-042342-3
  • N° d'édition : 1
  • Date de parution : 01/03/1989


L'ouvrage

Le présent volume, hors série, est destiné à familiariser d'emblée le lecteur avec les principes de traduction adoptés pour les Œuvres complètes de Freud/Psychanalyse (OCF.P), et à lui offrir un glossaire à entrées françaises, accompagné de la justification de la traduction des termes fondamentaux du lexique freudien. Ce glossaire n'est pas un nouveau vocabulaire de la psychanalyse à l'usage des psychanalystes, qui garderont sans doute le lexique auquel ils sont habitués, mais un vocabulaire strictement limité à l'appareil notionnel propre à Freud.

Cet ouvrage n'est pas voué à la pérennité, car son contenu sera ultérieurement réparti entre le tome I et le tome XXI des OCF.P. Dans le tome I figurera le texte relatif aux principes adoptés pour cette nouvelle traduction. La terminologie raisonnée justifiant les choix majeurs et le glossaire proprement dit seront insérés dans le tome XXI, le dernier à paraître.


Table des matières

Avertissement de l'éditeur

Première partie. — Traduire Freud, par André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche
I. Situation des Œuvres complètes de Freud/Psychanalyse
II. Principes généraux
III. Le style et son rendu
IV. Terminologie et conceptualisation
V. La mise en œuvre

Deuxième partie. — Terminologie raisonnée, par Jean Laplanche

Troisième partie. — Glossaire, par François Robert
I. Présentation du glossaire
II. Organisation du glossaire
Glossaire
Liste des principaux termes n'ayant pas leur entrée propre

Index des personnes et des personnages
Principales abréviations


A propos des auteurs

Les directeurs

Jean Laplanche, André Bourguignon, Pierre Cotet

Où se procurer cet ouvrage ?


Affichages
Outils personnels
Les mondes de PUF
Les éditions PUF et vous
Boîte à outils