L'écriture de Freud

Un article de Puf.

Jump to: navigation, search


Caractéristiques

  • 224 pages
  • 20.00 €
  • ISBN : 978-2-13-052974-3
  • N° d'édition : 1
  • Date de parution : 01/01/2003


L'ouvrage

Comment comprendre la pensée et surtout comment traduire les mots et la langue de Freud sans trahir cette pensée ? Freud a créé, élaboré la psychanalyse dans un univers de signes dont il a été expulsé et ses disciples ne purent parler de son oeuvre ni pratiquer sa méthode dans la langue d'origine des Juifs autrichiens. Cet ouvrage est une étude de la langue, un petit manuel de langue freudienne, permettant apprentissage des termes freudiens et réflexion sur les rapports entre traduction et transmission.

Table des matières

Avant-propos


I -- La psychanalyse s'est pensée et écrite en langue allemande : Le décentrementà l'origine de la psychanalyse -- Traduire/transmettre un père, le père de la psychanalyse -- La "Traumdeutung", une langue de rêve ?


II -- Inscription d'une traversée traumatique et traduction : Traduire des signifiants, traducteurs premiers d'une expérience traumatique -- Traduire ce que transmet un "trouble" du souvenir


III -- Corps textuel et théorisation : L'âme et l'efficace dans un traité de Luther (1520) et un article des débuts de Freud (1890) -- Du "Juif" de Wagner et de l'étudiant "juif" Freud au paranoïaque Schreber -- Freud, un théoricien de la sexualité féminine ou un homme s'adressant à une femme, Lou Andreas-Salomé ?

A propos des auteurs

Janine ALTOUNIAN est psychanalyste. Traductrice de Freud, elle est membre de l'équipe éditoriale de la nouvelle traduction des OEuvres complètes de Freud/Psychanalyse - OCF/P dirigée par Jean Laplanche et Pierre Cotet (cf son article dans le volume "Traduire Freud")

Les directeurs

Jacques André, Jean Laplanche

Où se procurer cet ouvrage ?


Affichages
Outils personnels
Les mondes de PUF
Les éditions PUF et vous
Boîte à outils