Michaël Oustinoff

Un article de Puf.

Jump to: navigation, search


Actualité

La traduction constituant un rouage essentiel de la mondialisation, la revue Hermès, dirigée par Dominique Wolton, m’a chargé d’être l’un des coordonnateurs du numéro 49 intitulé Traduction et mondialisation, qui sera publié à l’automne 2007 par CNRS Editions. Ce numéro, largement pluridisciplinaire, fait appel à la collaboration de spécialistes du monde entier, et un deuxième lui fera suite, dans un à deux ans.

Parallèlement à d’autres projets interdisciplinaires, je travaille au remaniement de ma synthèse d’HDR intitulée « La traduction comme énergie » en vue de sa publication.

L'auteur par lui-même

Né à Paris, le 27 octobre 1956, Michaël Oustinoff, de langue maternelle portugaise, a passé son enfance à Lisbonne avant de revenir en France faire ses études. Parallèlement aux langues apprises à l’école, il commence à en apprendre d’autres par lui-même, notamment le russe.

Après des études d’anglais à l’Université de Paris X Nanterre, il enseigne comme professeur certifié (CAPES, 1984) puis comme professeur agrégé (1987). Après sa thèse de doctorat Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (1996), il est nommé Maître de conférences à l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle l’année suivante.

En décembre 2006, il a soutenu son habilitation à diriger des recherches (HDR) dans cette même université.

Parcours

Michaël Oustinoff a occupé successivement les fonctions suivantes :

1984-1985 : Professeur certifié stagiaire à Dreux, Académie d’Orléans-Tours.

1985 : Affecté comme professeur certifié dans l’Académie d’Amiens, où il enseigne dans plusieurs établissements, en collège et en Lycée (Compiègne, Gouvieux, Liancourt).

1987 : Agrégation d’anglais. Affecté au Lycée François Truffaut à Beauvais.

1989-1990 : Chargé de cours d’anglais à l’Université de Villetaneuse Paris XIII.

1990-1992 : Détachement pendant deux ans à l’Institut du Monde Anglophone (Paris III Sorbonne Nouvelle) en qualité d’ATER (Assistant temporaire d’enseignement et de recherche).

1992-1996 : Affecté comme professeur agrégé d’anglais au Lycée André Maurois de Deauville.

Depuis 1997 : Nommé Maître de conférences à l’Institut du Monde Anglophone de l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle, où il enseigne la traduction au niveau de la Licence, du Master (M1 et M2) et des concours.

Dans cette université, il est membre, au sein de l’EA 3980 LITRA (Linguistique, langue, traduction), du centre de recherche TRACT (Traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais) et du Comité de rédaction de la revue Palimpsestes, publiée par les Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Depuis juin 2007, il est également membre du Comité de rédaction de la revue Hermès (CNRS Editions).

Thèmes de recherche

  • La traduction comme energeia (Humboldt)
  • Traduction et autotraduction
  • Traduction et intertextualité
  • Traduction et sémiotique
  • Traduction et mondialisation

Bibliographie

  • Ouvrages
    • La traduction, PUF, "Que sais-je ?", 2012
    • Traduction et mondialisation, Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff (sous la direction de), Hermès, n°49, Paris, CNRS Editions, (à paraître)., 2007
    • Contraintes syntaxiques et liberté stylistique : le déplacement des éléments dans la phrase, Christine Raguet, Michaël Oustinoff (sous la direction de), Palimpsestes, n°14, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle., 2002
    • .Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001

  • Articles
    • Traduction et energeia à l’heure de la mondialisation, in Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction.Centre de civilisation polonaise (Paris IV), à paraître., 2007
    • La traduction invisible ? Problématiques actuelles de la traduction, in L'Enseignement des oeuvres littéraires en traduction, Pairs, DGESCO, à paraître, 2007
    • La traduction, textualité à part entière, Palimpsestes, Hors-série, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006
    • Traduction, auto-traduction et intertextualité, Journées de la Francophonie. Xème édition, Iaşi (Roumanie), Editions universitaires Alexandru Ioan Cuza, 2005
    • Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire ?, Palimpsestes, n°15, Pourquoi donc retraduire ?, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004
    • Clichés et auto-traduction chez Vladimir Nabokov et Samuel Beckett, Palimpsestes, n°13, Le cliché en traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001

Les ouvrages PUF épuisés ne sont pas répertoriés dans cette bibliographie.

Mes mots-clé / Mes auteurs

Mes auteurs

  • Vladimir Nabokov
  • Paul Ricoeur
  • Samuel Beckett
  • Wilhelm von Humboldt
  • Antoine Berman

Mes mots-clé

  • Traduction
  • Energeia
  • Traductologie
  • sémiotique
  • Intertextualité
Affichages
Outils personnels
Les mondes de PUF
Les éditions PUF et vous
Boîte à outils