Les 100 mots de Freud en ligne
Les PUF vous invitent à découvrir les termes-clés de Freud. Cette page sera régulièrement mise à jour et complétée par M. François Robert, responsable de la terminologie des OCF.P.
Présentation
Les 100 mots de Freud ne recouvrent pas forcément les concepts recensés et commentés dans le Vocabulaire de la psychanalyse de Laplanche et Pontalis, ou dans les différents dictionnaires de la psychanalyse existants. Ce petit livre (en préparation) se propose d’explorer également un autre lexique freudien, tout aussi théorique, mais que Freud n’a pas véritablement conceptualisé. D’une part, on y trouvera certaines catégories comme l’originaire, l’infantile, l’étranger, le sexuel (opposé au sexué). D’autre part, des termes usuels de la langue allemande auxquels Freud donne une signification nouvelle appellent une traduction nouvelle (Trieb : pulsion, Wunsch : souhait, Zwang : contrainte, Seele : âme). Jusqu’à quel point Freud différencie-t-il la pulsion, le désir et le souhait, quel statut donne-t-il à la contrainte psychique (qui n’est plus simple compulsion), comment l’appareil de l’âme lui permet-il de transposer la métaphysique en métapsychologie ? Voilà quelques-unes des questions abordées dans Les 100 mots de Freud. La traduction des écrits de Freud, ces dernières décennies, a enrichi la langue psychanalytique française de vocables qui ont d’abord pu sembler « étrangers » (pulsion, motion pulsionnelle, perlaboration, étayage). Si les OCF.P en ont ajouté d’autres : « désirance » (Sehnsucht), « refusement » (Versagung), « désaide » (Hilflosigkeit), c’est aussi pour faire entendre l’autre sens, méta-psychologique, que ces termes revêtent dans la pensée de Freud : la désirance est plus que la « nostalgie », le refusement n’est pas davantage une « frustration » ni le désaide un simple « état de détresse ». Trois mots parmi les cent qui sont à resituer dans l’ensemble de l’œuvre.
Liste des mots
Le présent espace entend remplir deux fonctions : compléter les différentes entrées par des citations (en allemand et en français) et des références bibliographiques qui ne trouveront pas place dans la version imprimée et, parallèlement, accompagner le débat engagé sur la traduction. Seront développés ici dans un premier temps, en marge des 100 mots, les termes et ensembles suivants :
Abréaction (abréagir)
Accomplissement ou réalisation (de souhait ou de désir)
Advenir psychique ou fonctionnement psychique
Âme (animique), psyché (psychique)
Angoisse et peur
Contrainte, compulsion et obsession
Déliaison et liaison
Démonique et démoniaque
Désaide ou détresse
Désirance ou nostalgie
Econduction et décharge
Etrangèreté, étrangeté
Fantaisie et fantasme
Infantile
Inquiétant
Métapsychologie
Mixtion et démixtion pulsionnelle
Motion (pulsionnelle, de souhait) ou impulsion
Originaire, archaïque et primitif
Passagèreté
Présentation
Prévenance somatique
Pulsion et instinct
Refusement
Représentance
Sexuel et sexué
Souhait ou désir
Souvenir-couverture
Stimulus et excitation
Théorie sexuelle

