La présence des PUF à l’étranger - PUF abroad
Bookfairs
PUF will be present at the following book fairs:
. Salon du Livre at Paris (22 - 25 March 2013) : You will be a welcome visitor to our stand (J52)
. London Book Fair (15 - 17 april 2013) : stand G505-520
To make an appointment, please contact Ms Maria Vlachou or Ms Laurence Zarra.
Conferences
Buenos Aires - 23 mai 2013
Encouragés par l’essor récent des échanges autour de la traduction, le Bureau du livre de Buenos Aires et les Presses Universitaires de France sont heureux de vous convier à une rencontre dédiée aux traducteurs en sciences humaines et sociales. Cette rencontre sera articulée autour des difficultés et des spécificités de la traduction en sciences humaines et sociales, de la contribution des traducteurs à la diffusion de la pensée française, des multiples possibilités que les projets de traduction offrent aux auteurs (écriture de préfaces, ajout de chapitres, mise à jour bibliographique, corrections). Elle aura la forme d’un atelier où tous les participants seront invités à partager leurs expériences et leurs connaissances. Le dialogue sera ouvert par Maria Vlachou, responsable des droits étrangers (PUF), traductrice et chercheuse.
Jeudi 23 mai 2013
De 11h00 à 13h00
à la Bibliothèque de l’Alliance Française (2e étage), Córdoba 946/956
Con el fin de alentar reflexiones entorno a la traducción, la Oficina del libro de la Embajada de Francia en Argentina y la casa editorial Presses Universitaires de France (PUF) tienen el agrado de invitarlo el Jueves 23 de mayo de 2013 de 11 a 13hs en la Biblioteca de la Alianza francesa de Buenos Aires (2° piso), Córdoba 946/956 a un encuentro dedicado a los traductores en ciencias humanas y sociales. Este encuentro se enfocará sobre las dificultades y especificidades de la traducción en Humanidades y Ciencias sociales, el aporte de los traductores en la difusión del pensamiento francés y de la múltiples posibilidades de interacción autor-obra-traductor.
Este encuentro tendrá el formato de un taller donde los participantes serán invitados a comparti sus experiencias y conocimientos. El dialogo será abierto por Maria Vlachou, responsable de los derechos de PUF, traductora y investigadora.
Entrada libre y gratuita. Cupos limitados. RSVP a isabelle.berneron@diplomatie.gouv.fr
Beijing - 7 May, 2013
La psychanalyse française et sa traduction en Chine 法国精神分析及其在中国的翻译
•13h30-14h00 Accueil des participants et mot de bienvenue, direction des Editions Shangwu et Nicolas Idier, attaché culturel (Ambassade de France en Chine) •14h-14h30 Introduction : Contexte chinois de la traduction (par Pr. Cong Zhong, Hôpital N°6 de l’Université de Pékin) •14h30-15h00 Le développement de la psychanalyse en Chine : La contribution des spécialistes français (par Sabine Parmentier, Psychanalyste, docteur en linguistique, membre d'Espace analytique) •15h-16h Panorama de l’actualité éditoriale de la psychanalyse en France (par Monique Lauret, membre d’Espace analytique-Paris et membre de la Fondation européenne pour la psychanalyse, psychiatre, psychanalyste, attachée des Hôpitaux ; Eric Smajda, membre de la Société psychanalytique de Paris, psychiatre, psychanalyste, anthropologue et thérapeute de couple et de famille) •16h-16h30 Pause •16h30-17h Comment traduire un ouvrage de psychanalyse du français en chinois ? (Xu Dan, doctorante en psychopathologie et psychanalyse, Paris VII, 3° année, traductrice de nombreux articles et de Lectures du rêve) •17h-17h30 Mot de conclusion (Monique Lauret)
•13h30-14h00 嘉宾和观众入场、致开幕辞:商务印书馆领导、法国驻
华使馆文化处文化专员易杰
•14h-14h30 开场演讲:“中国的情况与临床的重要意义”(演讲
人:北京大学第六医院教授丛中)
•14h30-15h00 第一场讨论:“精神分析在中国的发展:法国专家的贡
献”(演讲人:萨碧娜•帕芒提埃,精神分析学家、语言学博士、法
国分析空间协会成员)
•15h-16h 第二场讨论:“法国精神分析出版概览”(演讲人:莫兰,
巴黎分析空间协会成员、欧洲精神分析基金会成员、精神分析师、精
神分析学家、法国医院专员;埃里克•思马加,巴黎精神分析协会成
员、精神分析师、精神分析学家、人类学家、夫妻及家庭治疗师)
•16h-16h30 茶歇
•16h30-17h 第三场讨论:怎样将法语精神分析类著作译成中文?(主
讲人:许丹,巴黎第七大学精神病理学与精神分析学博士研究生三年
级、莫兰作品《读梦》译者)
•17h-17h30 结语(莫兰)
Beijing – 7 April, 2012
The professional seminar held in Beijing, a Puf initiative organised with the support of the Institut Français, brought together researchers, publishers, translators and booksellers with the aim of instigating a collective reflection on the objectives set by human science publishers in France and in China (to valorise research, satisfy the expectations of specialized readers, widen their readership, adjust content to societal debates), as well as the challenges facing those publishers today (the development of digital technology, the invention of new ways of reading, writing and diffusing). The day was organized in four round tables, one of which was devoted to the various problems linked to translation – the training of specialized translators in the appropriate domains, the time required and the cost of translation – but also the available financial support for translations, the contribution of translators to the diffusion of research, bringing authors and important texts to the public’s attention. Lastly, the multiple possibilities offered by translation projects to authors (writing prefaces, adding chapters, updating bibliographies, making corrections) were discussed.
Paris – 15 June, 2012
This June, the PUF foreign rights department organized what it hopes to be the first in a series of events geared toward translators working in the fields of social and human sciences. Over forty translators working to and from languages as diverse as German, Japanese, Chinese and Russian attended the gathering, held in Paris. Translators were able to discuss amongst themselves, sharing experiences and trajectories. It emerged that there is no one formula for becoming a translator, except interest and, often, academic training in the field the translator is working in. Invitees had the unique opportunity to hear English-language translator Catherine Porter speak with Luc Boltanski about their collaboration on the translations of several books by the French sociologist. A variety of interesting issues came up: what does a word like “grandeur” become in English? When is it possible to maintain unusual or rare-sounding words in a translation? Where do ‘concepts’ come in and how can translations into different languages help explore or even enrich them? A new collaborative platform dedicated to translation, TLHub, was also presented at the gathering, informing the translators present about what technology can do for their profession. In short, the event was a way of formalizing a dialogue about translation that has been growing in scope over the past few years, and seems bound to continue.


